法律百科吧

位置:首頁 > 其它合同 > 合同樣本

外貿獨家代理協議範本

外貿獨家代理協議範本

外貿獨家代理協議範本

本協議於______年____月____日在______(地點)由有關雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關係:

This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 協議雙方

The Parties Concerned

甲方:_______ 乙方:__________

Party A:________ Party B:________

地址:__________ 地址:___________

Add:____________ Add:______________

電話:__________ 電話:____________

Tel: ___________ Tel: _____________

傳真:_________ 傳真:____________

Fax:___________ Fax:______________

2. 委任

Appointment

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

3. 代理商品

Commodity

比如:洗衣機。

For example: Washing Machine.

4. 代理區域

Territory

僅限於_______(比如:中國) 

In __________(for example: China)only.

5. 最低業務量

Minimum turnover

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD _________.

6. 價格與支付

Price and Payment

每一筆交易的貨物價格應由乙方與買主通過談判確定,並須經甲方最後確認。

付款使用保兑的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前______天到達甲方。 

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.

Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A,which shall reach Parth A ____ days before the date of shipment.

7. 獨家代理權

Exclusive Right

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in China through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in China and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside China. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in China during the validity of this agreement.

8. 商情報告

Market Report

為使甲方充分了解現行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告, 內容包括與本協議代理商品的進口與銷售有關的地方規章的變動、當地市場發展趨勢以及買方對甲方按協議供應的貨物的品質、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔向甲方提供其他供應商類似商品的報價和廣告資料。 

In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.

9. 廣告及費用

Advertising and Expenses

乙方負擔本協議有效期內在中國銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,並向甲方提交所用於廣告的聲像資料,供甲方事先核准。 

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in China within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

10. 佣金

Commission

對乙方直接獲取並經甲方確認接受的訂單,甲方按淨髮票售價向乙方支付___%的佣金。佣金在甲方收到每筆訂單的全部貨款後_____天內向乙方支付。 

Party A shall pay Party B a commission of_____% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. Within _____days from the date Party A receives the full payment for each order, Party A shall paid the commission to Party B.

11. 政府部門間的交易

Transactions Between Governmental Bodies

在甲、乙雙方政府部門之間達成的交易不受本協議條款的限制,此類交易的金額也不應計入第五條規定的最低業務量。 

Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be ed as part of the turnover stipulated in Article 5.

12. 工業產權

Industrial Property Rights

在本協議有效期內,為銷售有關洗衣機,乙方可以使用甲方擁有的商標,並承認使用於或包含於洗衣機中的任何專利商標、版權或其他工業產權為甲方獨家擁有。 一旦發現侵權,乙方應立即通知甲方並協助甲方採取措施保護甲方權益。 

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.

13. 協議有效期

Validity of Agreement

本協議經有關雙方如期簽署後生效,有效期為_____年,從2____年___月___日至2____年____月____日。 除非作出相反通知,本協議期滿後將延長______個月。 

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for_____ months from ________(date) to ________(date), and it shall be extended for another____months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.

14. 協議的終止

Termination 

在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。 

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

15. 不可抗力

Force Majeure 

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。 

Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

16. 仲裁

Arbitration

因凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會華南分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

甲方: ________________ 乙方:______________________

(簽字) (簽字)

Party A:_______________ Party B: ____________________

(Signature) (Signature)